
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Bua: |
mai hen kham loey... Aen chuay athibaai noi daimai |
|
|
ไม่เห็นขำเลย... |
(This) isnt funny... Ann, can you explain (it) to me please? |
|
|
Ann: |
dai nai khawduu noi si aw... Animal Crackers kham dii |
|
|
ได้ ไหนขอดูซิ |
Sure! Let me see. Ah... Animal Crackers. (This is) funny. |
|
|
Bua: |
Aen kham trongnai roe Bua maiket loey |
|
|
แอนขำตรงไหนเหรอ บัวไม่เก็ตเลย |
Where is it that makes you laugh, Ann? I just dont get the joke. |
|
|
Ann: |
bua khaojai 'to be frank mai |
|
|
บัวเข้าใจ 'to be frank ไหม |
Do you understand to be frank? |
|
|
Bua: |
khaojai kha maaikhwaam waa khaw phuut trong trong |
|
|
เข้าใจค่ะ หมายความว่า ขอพูดตรงๆ |
Yes, I do. (it) means to speak very honestly. |
|
|
Ann: |
thuuktawng lae mua rao khaw phuut trong trong kap rao khitwaa rao ja daiyin arai la |
|
|
ถูกต้อง และเมื่อใคร |
Right, and when someone says Let me be frank (with you.), what do you expect to hear? |
|
|
Bua: |
mak ja pen sing thii... phuan tawngkaan hai rao kaekhai... rue |
|
|
มักจะเป็นสิ่งที่... |
Normally (its) something that they want me to correct, or... |
|
|
Ann: |
pen rueang thii rao mai yaak ja daiyin chaimai |
|
|
เป็นเรื่องที่เราไม่อยากจะได้ยิน |
Something that we probably dont want to hear, isnt it? |
|
|
Bua: |
chai laew yang-ngai kha |
|
|
ใช่ แล้วยังไงคะ |
Right! So what? |
|
|
Ann: |
kham waa Frank pen chue khawng khon duay chai rue plao |
|
|
คำว่า Frank เป็นชื่อของคนด้วย |
Frank is also a name of a person, right? |
|
|
Bua: |
kaw chai aw nii pen kaan lenkham kap kham waa Frank |
|
|
ก็ใช่อีก |
Thats also right. Ah This is a play on the word Frank, right?. |
|
|
Ann: |
thuuktawng Bua khit waa jaokop yaak ja daiyin ling thii Dodo bird ja phuut taw mai |
|
|
ถูกต้อง บัวคิดว่าเจ้ากบอยากจะได้ยิน |
Yeah! Do you think the frog wants to hear what Dodo bird is going to say? |
|
|
Bua: |
khong mai na |
|
|
คงไม่นะ |
Maybe not. |
|
|
Ann: |
khao jueng Bua duu nai krawp thiisawng si |
|
|
เขาจึง... บัวดูในกรอบที่สองซิ |
He then... Look at the second frame. |
|
|
Bua: |
khao jueng... tham pen khaisue beyn jaak frank pen chue Frank sie |
|
|
เขาจึง... ทำเป็นไขสือ |
He then... plays innocent, changing from frank to Frank. |
|
|
Ann: |
laew nai krawp sutthaai la |
|
|
แล้วในกรอบสุดท้ายล่ะ |
Then (whats in) the last frame? |
|
|
Bua: |
khao kat klap maa waa kaw Frank na ngo ja taai |
|
|
เขากัดกลับมาว่า |
Oh, thats why he says Frank is an idiot!. |
|
|
hue... kham dii |
||
|
ฮื่อ... ขำดี |
Thats funny! |
|
|
Ann: |
Bua huaroh trongnan lae thii tham hai kham sadaeng waa ket laew |
|
|
บัวหัวเราะ ตรงนั้นแหละที่ทำให้ขำ |
Youre laughing. Yeah, thats the punch line. You got the joke. |
|
|
Bua: |
khaojai laew annii pen kaan len kap khwaammaai khawng kham |
|
|
เข้าใจแล้ว |
I see! This is the play on the meaning of a word. |
|
|
Ann: |
nak khien kaatoon chai muk nii boy boy |
|
|
นักเขียนการ์ตูนใช้มุขนี้บ่อยๆ |
Cartoonists use this gag quite often. |
|
|
Bua: |
khawpkhun maak Aen wanlang thaa maiket iik jamaa khaw hai Aen chuay iik na |
|
|
ขอบคุณมากแอน วันหลังถ้าไม่เก็ตอีก |
Thanks a lot Ann. If I dont get the jokes next time, Ill ask you to help again. Okay? |
|
|
Ann: |
Duay khwaam yindii kha Bua |
|
|
ด้วยความยินดีค่ะ บัว |
With pleasure, Bua. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: February 24, 2003 |
Do you notice this? Throughout the transliterated and Thai lines in this week's conversation, the names Bua and Aen are used as pronouns both as first and second personal pronouns. This is typical Thai culture to use nicknames instead of 'I, me, and you' when talking among friends, siblings and acquaintances. The other point to note is the transliterations for 'funny' which has the same spelling as word kham , but with different tones. Kham (ขำ) for 'funny' is pronounced with a rising tone, and a falling tone with kham (คำ) for 'word'. You may use the sentences below to practice both tones.
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
25kumphaaphan 2546 ( 25 February, 2003)
|
khaw phuut trong trong
Do you like to read English-language cartoons? What's your
favourite strip? Does it always make you laugh? My answers are "Yes; Garfield
and 'sometimes'. "Why 'sometimes'?", you might ask. Well, there are many things
in those strips that I don't understand or block me from understanding the
jokes. After being a fan of Archarn Maureen's what's so funny?
over a year, I've realised that some of those confusing elements are unfamiliar
idioms and expressions; the use of proverbs, puns and irony; word play and
the twists of language. For Thai readers, the use of words and their meanings seems
to be the main obstacle to getting the jokes and causes the maiket
(I don't get it!) expression. This week we're talking about ket
and maiket when reading cartoons by focusing on sentences taken
from a conversation between Dodo bird and the frog from an Animal Crackers
strip. (Copyright prevents us from posting the real cartoon on the internet. The full version appears in learning post of Tuesday February 25, 2003.)