| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Bua:

mai hen kham loey...  Aen chuay athibaai noi daimai

 

ไม่เห็นขำเลย...
แอน ช่วยอธิบายหน่อยได้ไหม

(This) isn’t funny... Ann, can you explain (it) to me please?

Ann:

dai nai khawduu noi si   aw... Animal Crackers kham dii

 

ได้ ไหนขอดูซิ
อ๋อ... แอนนิมอล แครกเกอร์ ขำดี...

Sure! Let me see. Ah... Animal Crackers. (This is) funny.

Bua:

Aen kham trongnai roe   Bua maiket loey

 

แอนขำตรงไหนเหรอ บัวไม่เก็ตเลย

Where is it that makes you laugh, Ann? I just don’t get the joke.

Ann:

bua khaojai 'to be frank’ mai

 

บัวเข้าใจ 'to be frank’ ไหม

Do you understand ‘to be frank’?

Bua:

khaojai kha  maaikhwaam waa “khaw phuut trong trong”

 

เข้าใจค่ะ หมายความว่า “ขอพูดตรงๆ”

Yes, I do. (it) means ‘to speak very honestly’.

Ann:

thuuktawng  lae mua rao “khaw phuut trong trong” kap rao  khitwaa rao ja daiyin arai la

 

ถูกต้อง และเมื่อใคร
“ขอพูดตรงๆ” กับเรา
คิดว่าเราจะได้ยินอะไรล่ะ

Right, and when someone says ‘Let me be frank (with you.)’, what do you expect to hear?

Bua:

mak ja pen sing thii...  phuan tawngkaan hai rao kaekhai...  rue

 

มักจะเป็นสิ่งที่...
เพื่อนต้องการให้เราแก้ไข หรือ...

Normally (it’s) something that they want me to correct, or...

Ann:

pen rueang thii rao mai yaak ja daiyin   chaimai

 

เป็นเรื่องที่เราไม่อยากจะได้ยิน
ใช่ไหม

Something that we probably don’t want to hear, isn’t it?

Bua:

chai  laew yang-ngai kha

 

ใช่ แล้วยังไงคะ

Right! So what?

Ann:

kham waa Frank pen chue khawng khon duay   chai rue plao

 

คำว่า Frank เป็นชื่อของคนด้วย
ใช่หรือเปล่า

‘Frank’ is also a name of a person, right?

Bua:

kaw chai aw…  nii pen kaan lenkham kap kham waa Frank

 

ก็ใช่อีก
อ๋อ... นี่เป็นการเล่นคำกับคำว่า Frank

That’s also right. Ah… This is a play on the word ‘Frank’, right?.

Ann:

thuuktawng  Bua khit waa jaokop yaak ja daiyin ling thii Dodo bird ja phuut taw mai

 

ถูกต้อง บัวคิดว่าเจ้ากบอยากจะได้ยิน
สิ่งที่โดโดเบิร์ดจะพูดต่อไหม

Yeah! Do you think the frog wants to hear what Dodo bird is going to say?

Bua:

khong mai na

 

คงไม่นะ

Maybe not.

Ann:

khao jueng…   Bua duu nai krawp thiisawng si

 

เขาจึง... บัวดูในกรอบที่สองซิ

He then... Look at the second frame.

Bua:

khao jueng...   tham pen khaisue  beyn jaak frank pen chue Frank sie

 

เขาจึง... ทำเป็นไขสือ
เบนจาก frank เป็นชื่อ Frank เสีย

He then... plays innocent, changing from ‘frank’ to ‘Frank’.

Ann:

laew nai krawp sutthaai la

 

แล้วในกรอบสุดท้ายล่ะ

Then (what’s in) the last frame?

Bua:

khao kat klap maa waa   kaw Frank na ngo ja taai”

 

เขากัดกลับมาว่า
“ก็ Frank น่ะโง่จะตาย”

Oh, that’s why he says ‘Frank is an idiot!’.

 

hue... kham dii

 

ฮื่อ... ขำดี

That’s funny!

Ann:

Bua huaroh  trongnan lae thii tham hai kham  sadaeng waa ket laew

 

บัวหัวเราะ ตรงนั้นแหละที่ทำให้ขำ
แสดงว่าเก็ตแล้ว

You’re laughing. Yeah, that’s the punch line. You got the joke.

Bua:

khaojai laew   annii pen kaan len kap khwaammaai khawng kham

 

เข้าใจแล้ว
อันนี้เป็นการเล่นกับความหมายของคำ

I see! This is the play on the meaning of a word.

Ann:

nak khien kaatoon chai muk nii boy boy

 

นักเขียนการ์ตูนใช้มุขนี้บ่อยๆ

Cartoonists use this gag quite often.

Bua:

khawpkhun maak Aen  wanlang thaa maiket iik jamaa khaw hai Aen chuay iik na

 

ขอบคุณมากแอน วันหลังถ้าไม่เก็ตอีก
จะมาขอให้แอนช่วยอีกนะ

Thanks a lot Ann. If I don’t get the jokes next time, I’ll ask you to help again. Okay?

Ann:

Duay khwaam yindii kha  Bua

 

ด้วยความยินดีค่ะ บัว

With pleasure, Bua.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: February 24, 2003
    |


  • Do you notice this?

    Throughout the transliterated and Thai lines in this week's conversation, the names Bua and Aen are used as pronouns — both as first and second personal pronouns. This is typical Thai culture to use nicknames instead of 'I, me, and you' when talking among friends, siblings and acquaintances.

    The other point to note is the transliterations for 'funny' which has the same spelling as word — kham , but with different tones. Kham  (ขำ) for 'funny' is pronounced with a rising tone, and a falling tone with kham  (คำ) for 'word'.

    You may use the sentences below to practice both tones.

  • mai hen kham loey... (Rising tone —That's not funny!)
  • kham dii  (Rising tone — This is funny.)
  • nii pen kaanlenkham kap kham waa  Frank (Falling tone — This is a play on the word 'Frank'.)
  • annii pen kaan len kap khwaammaai khawng kham (Falling tone — This is a play on the meaning of a word.)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    25kumphaaphan  2546 ( 25 February, 2003)     

    khaw phuut trong trong

    Do you like to read English-language cartoons? What's your favourite strip? Does it always make you laugh? My answers are "Yes; Garfield  and 'sometimes'.

    "Why 'sometimes'?", you might ask. Well, there are many things in those strips that I don't understand or block me from understanding the jokes. After being a fan of Archarn Maureen's what's so funny?  over a year, I've realised that some of those confusing elements are unfamiliar idioms and expressions; the use of proverbs, puns and irony; word play and the twists of language.

    For Thai readers, the use of words and their meanings seems to be the main obstacle to getting the jokes and causes the maiket  (I don't get it!) expression. This week we're talking about ket  and maiket  when reading cartoons by focusing on sentences taken from a conversation between Dodo bird and the frog from an Animal Crackers  strip. (Copyright prevents us from posting the real cartoon on the internet. The full version appears in learning post  of Tuesday February 25, 2003.)