| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Ann:

Bua aan kaatuun roe   khraonii ket mai

 

บัวอ่านการ์ตูนเหรอ คราวนี้เก็ตไหม

Are you reading a cartoon, Bua? Did you get it?

Bua:

yang maiket yuudii lae   Aen

 

ยังไม่เก็ตอยู่ดีแหละ แอน

Not yet, Ann.

Ann:

Bua duu nai krawp raek na   Beetle maa khaw arai

 

บัวดูในกรอบแรกนะ บิทเทิลมาขออะไร

Bua, look in the first frame. What does Beetle ask for?

Bua:

'A pass...'  khitwaa maa khaw anuyaat laa

 

'A pass...' คิดว่ามาขออนุญาตลา

'A pass...' (I) think he asks if he can take some days off.

Ann:

chai   laew Sarge anuyaat rue plao la

 

ใช่ แล้วซาร์จอนุญาตหรือเปล่าล่ะ

Right! Does Sarge allow him to?

Bua:

mai naejai tae...  Biittoen paithiew thalesaap nii

 

ไม่แน่ใจ แต่...
บิทเทิลไปเที่ยวทะเลสาบนี่

(I’m) not sure, but.... Beetle makes a trip to a lake.

Ann:

Sarge phuut waa arai na nai krawp raek

 

ซาร์จพูดว่าอะไรนะในกรอบแรก

What is it that Sarge says in the first frame?

Bua:

'Go jump in a lake, Beetle.'

 

'Go jump in a lake, Beetle.'

'Go jump in a lake, Beetle.'

Ann:

Bua khaojai mai waa   maaikhwaam waa yaangrai

 

บัวเข้าใจไหมว่า หมายความว่าอย่างไร

Do you understand what that means?

Bua:

eyh...  maaikhwaam waa yaangrai la Aen

 

เอ... หมายความว่าอย่างไรล่ะแอน

Eh... What does it mean, Ann?

Ann:

nii pen samnuan   mii kwaammaai thamnawng waa ... "Go away and don't bother me."

 

นี่เป็นสำนวน มีความหมายทำนองว่า...
"Go away and don’t bother me."

It’s an idiom. It means something like... "Go away and don’t bother me."

Bua:

aw!  thaokap 'pai hai phon loey pai' nai phaasaa Thai

 

อ๋อ! เท่ากับ 'ไปให้พ้นเลยไป' ใน
ภาษาไทย

Ah! (That’s) is 'pai hai phon loey pai' in Thai.

 

maichai sang hai pai kradoat nai thalesaap

 

ไม่ใช่สั่งให้ไปกระโดดในทะเลสาบ

That doesn't mean 'go and jump in a lake'.

Ann:

maichai

 

ไม่ใช่

No, it doesn’t.

Bua:

kham dii   Biittoen tham pen "soe"

 

ขำดี บิทเทิลทำเป็น "เซ่อ"

That’s funny! Beetle pretends to be 'soe'.

Ann:

"soe..."  maaikhwaam waa yaangrai kha

 

"เซ่อ..." หมายความว่าอย่างไรคะ

'soe'... What does that mean?

Bua:

tham pen ngo  mai khaojai khwaammaai thii thaejing

 

ทำเป็นโง่ ไม่เข้าใจความหมายที่แท้จริง

(It's) 'to play fatheaded' — not to understand the real meaning.

Ann:

aw!  khaojai laew

 

อ๋อ! เข้าใจแล้ว

Ah! I see.

 

ngan Bua waa khrai "soe" kwaa kan   Sarge rue Biittoen

 

งั้นบัวว่า ใคร "เซ่อ" กว่ากัน
ซาร์จหรือบิทเทิล

Then, who do you think is more 'soe', Sarge or Beetle?

Bua:

eyh... naa ja pen Sarge mang

 

เอ... น่าจะเป็นซาร์จมั้ง

Eh... Probably Sarge is.

Ann:

thammai la

 

ทำไมล่ะ

Why so?

Bua:

uemm… phroh poet oakaat hai Biittoen yut ngaan dai

 

อือม์… เพราะเปิดโอกาสให้บิทเทิล
หยุดงานได้

Umm… Because (he) gives Beetle a chance to be away from work.

Ann:

nan na si   khao ruujak Beetle dii   mai naa loey

 

นั่นน่ะสิ เขาก็รู้จักบิทเทิลดี ไม่น่าเลย

You're right, knowing Beetle, he should know better.

Beetle has more ways than this of getting out of work. Read the cartoons here on the Internet to see how else he does that. (Copyright prevents us from posting the real cartoon on the Internet. The full version appears in learning post of Tuesday March 4, 2003.)


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: March 3, 2003
    |


  • Do you notice this?

    In the idiom pai hai phon loey pai, there is a word — phon  (พ้น) which might be unfamiliar to you. Here, phon  functions as an adverb, meaning 'out of' or 'beyond'.

    Some other common expressions using the adverb phon  are:

  • pai hai phon  (ไปให้พ้น) — Get out of my sight!
  • chuay ao toh pai hai phon thaang noi   (ช่วยเอาโต๊ะไปให้พ้นทาง
    หน่อย) — Please put the table out of the way.
  • rao (khaam thanon) phon laew  (เราข้ามถนนพ้นแล้ว) — We have crossed over the road.

    The other point to note is a pair of words with two alternating syllables — maaikhwaam  and khwaammaai. Maaikhwaam  is a verb and means the same as 'to mean' in English, whereas khwaammaai functions as a noun meaning 'meaning', using the noun-making syllable 'khwaam'.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    4miinaakhom  2546 ( 4 March, 2003)     

    pai hai phon loey pai ?!! ?!! ?!!

    What kind of feeling do you have when your junior staff always look for an excuse to get out of work? That's a nuisance, right? What would you say to one of them when he comes and asks if he can take some time off, especially when you're busy working? In Thai, pai hai klai klai loey pai or pai hai phon loey pai probably are the right expressions. One English way of saying that appears in this Beetle Bailey strip.

    Last week we looked at a joke a cartoonist makes using a common expression - 'to be frank' or khaw phuut trong trong in Thai. The punch line of this week's strip is along the same line, but it plays on the meaning of the expression rather than on a particular word.