
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Ann: |
Bua aan kaatuun roe khraonii ket mai |
|
|
บัวอ่านการ์ตูนเหรอ คราวนี้เก็ตไหม |
Are you reading a cartoon, Bua? Did you get it? |
|
|
Bua: |
yang maiket yuudii lae Aen |
|
|
ยังไม่เก็ตอยู่ดีแหละ แอน |
Not yet, Ann. |
|
|
Ann: |
Bua duu nai krawp raek na Beetle maa khaw arai |
|
|
บัวดูในกรอบแรกนะ บิทเทิลมาขออะไร |
Bua, look in the first frame. What does Beetle ask for? |
|
|
Bua: |
'A pass...' khitwaa maa khaw anuyaat laa |
|
|
'A pass...' คิดว่ามาขออนุญาตลา |
'A pass...' (I) think he asks if he can take some days off. |
|
|
Ann: |
chai laew Sarge anuyaat rue plao la |
|
|
ใช่ แล้วซาร์จอนุญาตหรือเปล่าล่ะ |
Right! Does Sarge allow him to? |
|
|
Bua: |
mai naejai tae... Biittoen paithiew thalesaap nii |
|
|
ไม่แน่ใจ แต่... |
(Im) not sure, but.... Beetle makes a trip to a lake. |
|
|
Ann: |
Sarge phuut waa arai na nai krawp raek |
|
|
ซาร์จพูดว่าอะไรนะในกรอบแรก |
What is it that Sarge says in the first frame? |
|
|
Bua: |
'Go jump in a lake, Beetle.' |
|
|
'Go jump in a lake, Beetle.' |
'Go jump in a lake, Beetle.' |
|
|
Ann: |
Bua khaojai mai waa maaikhwaam waa yaangrai |
|
|
บัวเข้าใจไหมว่า หมายความว่าอย่างไร |
Do you understand what that means? |
|
|
Bua: |
eyh... maaikhwaam waa yaangrai la Aen |
|
|
เอ... หมายความว่าอย่างไรล่ะแอน |
Eh... What does it mean, Ann? |
|
|
Ann: |
nii pen samnuan mii kwaammaai thamnawng waa ... "Go away and don't bother me." |
|
|
นี่เป็นสำนวน มีความหมายทำนองว่า... |
Its an idiom. It means something like... "Go away and dont bother me." |
|
|
Bua: |
aw! thaokap 'pai hai phon loey pai' nai phaasaa Thai |
|
|
อ๋อ! เท่ากับ 'ไปให้พ้นเลยไป' ใน |
Ah! (Thats) is 'pai hai phon loey pai' in Thai. |
|
|
maichai sang hai pai kradoat nai thalesaap |
||
|
ไม่ใช่สั่งให้ไปกระโดดในทะเลสาบ |
That doesn't mean 'go and jump in a lake'. |
|
|
Ann: |
maichai |
|
|
ไม่ใช่ |
No, it doesnt. |
|
|
Bua: |
kham dii Biittoen tham pen "soe" |
|
|
ขำดี บิทเทิลทำเป็น "เซ่อ" |
Thats funny! Beetle pretends to be 'soe'. |
|
|
Ann: |
"soe..." maaikhwaam waa yaangrai kha |
|
|
"เซ่อ..." หมายความว่าอย่างไรคะ |
'soe'... What does that mean? |
|
|
Bua: |
tham pen ngo mai khaojai khwaammaai thii thaejing |
|
|
ทำเป็นโง่ ไม่เข้าใจความหมายที่แท้จริง |
(It's) 'to play fatheaded' not to understand the real meaning. |
|
|
Ann: |
aw! khaojai laew |
|
|
อ๋อ! เข้าใจแล้ว |
Ah! I see. |
|
|
ngan Bua waa khrai "soe" kwaa kan Sarge rue Biittoen |
||
|
งั้นบัวว่า ใคร "เซ่อ" กว่ากัน |
Then, who do you think is more 'soe', Sarge or Beetle? |
|
|
Bua: |
eyh... naa ja pen Sarge mang |
|
|
เอ... น่าจะเป็นซาร์จมั้ง |
Eh... Probably Sarge is. |
|
|
Ann: |
thammai la |
|
|
ทำไมล่ะ |
Why so? |
|
|
Bua: |
uemm phroh poet oakaat hai Biittoen yut ngaan dai |
|
|
อือม์
เพราะเปิดโอกาสให้บิทเทิล |
Umm Because (he) gives Beetle a chance to be away from work. |
|
|
Ann: |
nan na si khao ruujak Beetle dii mai naa loey |
|
|
นั่นน่ะสิ เขาก็รู้จักบิทเทิลดี ไม่น่าเลย |
You're right, knowing Beetle, he should know better. |
|
| Beetle has more ways than this of getting out of work. Read the cartoons here on the Internet to see how else he does that. (Copyright prevents us from posting the real cartoon on the Internet. The full version appears in learning post of Tuesday March 4, 2003.) |
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: March 3, 2003 |
Do you notice this? In the idiom pai hai phon loey pai, there is a word phon (พ้น) which might be unfamiliar to you. Here, phon functions as an adverb, meaning 'out of' or 'beyond'. Some other common expressions using the adverb phon are:
หน่อย) Please put the table out of the way. The other point to note is a pair of words with two alternating syllables maaikhwaam and khwaammaai. Maaikhwaam is a verb and means the same as 'to mean' in English, whereas khwaammaai functions as a noun meaning 'meaning', using the noun-making syllable 'khwaam'.
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
4miinaakhom 2546 ( 4 March, 2003)
|
pai hai phon loey pai ?!! ?!! ?!!
What kind of feeling do you have when your junior staff always look for an excuse to get out of work? That's a nuisance, right? What would you say to one of them when he comes and asks if he can take some time off, especially when you're busy working? In Thai, pai hai klai klai loey pai or pai hai phon loey pai probably are the right expressions. One English way of saying that appears in this Beetle Bailey strip. Last week we looked at a joke a cartoonist makes using a common expression - 'to be frank' or khaw phuut trong trong in Thai. The punch line of this week's strip is along the same line, but it plays on the meaning of the expression rather than on a particular word.