| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Ann:

wannii Bua duu kaatuun rueang arai

 

วันนี้บัวดูการ์ตูนเรื่องอะไร

Which cartoon strip are you reading today, Bua?

Bua:

rueang doe Bawn Luutsoe

 

เรื่อง เดอะ Born Loser

The Born Loser.

 

laew kaw maa tit trong samnuan iik na si   Aen

 

แล้วก็มาติดตรงสำนวนอีกน่ะสิ แอน

And I got stuck with an idiom again, Ann.

Ann:

aw!  samnuan To keep your nose to the grindstone nan eng

 

อ๋อ! สำนวน To keep your nose to the grindstone นั่นเอง

Ah! It’s the idiom ‘To keep your nose to the grindstone”.

Bua:

maaikhwaam waa arai roe

 

หมายความว่าอะไรเหรอ

What does it mean?

Ann:

pen samnuan thii huanaa chawp chai kap luuknawng hai tangjai tham-ngaan   arai thamnawng nan

 

เป็นสำนวนที่หัวหน้าชอบใช้กับลูกน้อง
ให้ตั้งใจทำงาน อะไรทำนองนั้น

(It) is the idiom which a boss likes to use with his staff to tell them to work in earnest.

 

phaasaa Thai mii samnuan thamnawng nii rue plao

 

ภาษาไทยมีสำนวนทำนองนี้หรือแปล่า

Is there a similar idiom in Thai?

Bua:

khitwaa mii na   tae Bua mai naejai waa ja mii khwaammaai trong kan rue plao

 

คิดว่ามีนะ แต่บัวไม่แน่ใจว่า
จะมีความหมายตรงกันหรือเปล่า

(I) think there is (one), but I’m not sure if it conveys the same meaning.

Ann:

pen sanmuan thii huanaa chawp phuut kap luuknawng rue plao

 

เป็นสำนวนที่หัวหน้าชอบพูดกับลูกน้อง
หรือเปล่า

Is (it) an idiom that a boss likes to say to his staff?

Bua:

chai pen prajam   huanaa khonThai ja phuutwaa  “tang ok tang jai tham-ngaan kan noi na wannii”

 

ใช้เป็นประจำ หัวหน้าคนไทยจะพูดว่า
“ตั้งอกตั้งใจทำงานกันหน่อยนะวันนี้”

Regularly! A Thai boss would say “tang ok tang jai tham-ngaan kan noi na wannii”.

Ann:

arai na   “tang ok tang jai tham-ngaan”   chaimai

 

อะไรนะ “ตั้งอกตั้งใจทำงาน” ใช่ไหม

What is it? (Is it) “Put your chest and you heart into your work.”

 

mii “ok” lae “jai” yuu duay   suan samnuan phaasaa Angkrit mii “jamuuk”

 

มี “อก” และ “ใจ” อยู่ด้วย ส่วนสำนวน
ภาษาอังกฤษ มี “จมูก”

(It) has got “chest” and “heart” in it, and the English version has got “nose”.

Bua:

jing si na   thang sawng samnuan mii awaiyawa yuu duay

 

จริงสินะ ทั้งสองสำนวนมีอวัยวะ
อยู่ด้วย

Right! Both idioms have got parts of the body in them.

 

plaek dii na

 

แปลกดีนะ

(That’s) interesting, isn’t it?

 

oe…  laew Aen ruu mai waa thammai tawng ao jamuuk pai chit kap moehin duay la

 

เออ… แล้วแอนรู้ไหมว่าทำไมต้อง
เอาจมูกไปชิดกับโม่หินด้วยล่ะ

Err… Do you know why (someone) has to put his nose to the grindstone?

Ann:

oe!   mai ruu si

 

เอ่อ! ไม่รู้สิ

Eeh! I don’t know (that either).

Bua:

Bua kaw mai ruu muankan waa thammai tawng “ok” lae “jai”

 

บัวก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไมต้อง
“อก” และ “ใจ”

I don’t know either why it must (be) “chest” and “heart”.

Ann:

naa sonjai na waa samnuan mii thiimaa yaangrai

 

น่าสนใจนะว่าสำนวนมีที่มาอย่างไร

(It’s) interesting about the origin of idioms.

Bua:

chai   yang mii samnaun Thai thii kiewkap “ok” lae “jai” iik

 

ใช่  ยังมีสำนวนไทยที่เกี่ยวกับ “อก” และ “ใจ” อีก

That’s right. There are more Thai idioms containing “chest” and “heart”.

 

chen   “noy ok noy jai”   maaikhwaam waa   “sia jai lae rai khaa”

 

เช่น “น้อยอกน้อยใจ” หมายความว่า “เสียใจและไร้ค่า”

Like, “noy ok noy jai” (small chest and small heart) meaning sorry and unimportant.

Ann:

eyh…   iik samnuan nueng nai phaasaa Angkrit  — ”Cut off your nose to spite your face.”

 

เอ… อีกสำนวนหนึ่งในภาษาอังกฤษ.— ”Cut off your nose to spite your face.”

Eh… (There’s) another idiom in English — ”Cut off your nose to spite your face.”

Bua:

maaikhwaam waa arai roe

 

หมายความว่าอะไรเหรอ

What does that mean?

Ann:

wai khui kan wann lang na   wannii tawn pai laew

 

ไว้คุยกันวันหลังนะ วันนี้ต้องไปแล้ว

Let talk about it next time, I have to go now.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: March 10, 2003
    |


  • Do you notice this?

    The general term for parts of the body is awaiyawa  (อวัยวะ) in Thai. In today's conversation, the nose (jamuuk  - จมูก) is mentioned. Let's talk about other awaiyawa  on our naa  — the face; naaphaak  — the forehead; khiw  — eyebrows; taa  — the eyes; kaemkaem — cheeks; paakkaem — the mouth; rimfiipaakrimfiipaak — lips and khaang  — the chin.

    The other group of terms worth mentioning here is the ones relating to a boss-employee relationship. You've seen huanaa  (the chief) and luuknawng  (employees) in the above dialogue. Other common words for a boss are, from informal to formal:

  • luukphii
  • naai
  • jaonaai

    Many of the times we hear boss (sometimes with a Thai pronunciation).

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

  • Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    11miinaakhom  2546 ( 11 March, 2003)     

    tang ok tang jai tham-gnaan ?!! ?!! ?!!

    This week we're dealing with another cartoon gag using idioms — a body idiom this time. The theme is based on a boss-employee relationship. Generally, bosses expect to see their employees work hard and steadily or to work in earnest. One idiomatic way to say this is 'Keep your nose to the grindstone today.' In Thai, we have a saying that is very close in meaning but citing different body parts — chest and heart or tang ok tang jai tham-ngaan noi na.

    What will happen if an employee takes the expression literally? The strip from the Born Loser below illustrates the scene clearly. It would be more difficult for the cartoonist to do that with the Thai expression. Don't you think so?