
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Eddie: |
(naang-ek) kham nii aan waa yaangrai na Somsii |
||
|
คำนี้อ่านว่าอย่างไรนะ สมศรี |
How do you read this word, Somsri:? |
||
|
Somsri: |
nai duu si aw! aan waa naang-ek |
||
|
ไหน ดูซิ อ๋อ! อ่านว่า นางเอก |
Which one? Let me see. Ah, "naang-ek" . |
||
|
Eddie: |
laew maaikhwaam waa arai |
||
|
แล้วหมายความว่าอะไร |
And what does it mean? |
||
|
Somsri: |
maaithueng daaraa sadaengnam faai ying |
||
|
หมายถึงดาราแสดงนำฝ่ายหญิง |
This means a female leading role. |
||
|
Eddie: |
laew faai chaai la riekwaa arai |
||
|
แล้วฝ่ายชายล่ะ เรียกว่าอะไร |
What about men? What do you call them? |
||
|
Somsri: |
phra-ek |
||
|
พระเอก |
"Phra-ek". |
||
|
Eddie: |
kham sawng kham nii chai yaangrai la |
||
|
สองคำนี้ใช้อย่างไรล่ะ |
How do you use these two terms? |
||
|
Somsri: |
chai riek daaraa thiiwii daaraa phaapphayon |
||
|
ใช้เรียกดาราทีวี ดาราภาพยนต์ |
(We use them) to refer to TV and movie stars. |
||
|
chai kap likey kawdai chai dai kap kaansadaeng thuk chanit |
|||
|
ใช้กับลิเกก็ได้ |
They can refer to likey actors. They can refer to every kind of actor, |
||
|
tae maichai kap nakrawng na |
|||
|
แต่ไม่ใช้กับนักร้องนะ |
not to a singer, though. |
||
|
Eddie: |
laew daaraa khon uen uen riekwaa arai baang la |
||
|
แล้วดาราคนอื่นๆ |
What do you call some other actors? |
||
|
Somsri: |
kaw mii naangraai sadaeng pen tua-itchaa |
||
|
ก็มีนางร้าย แสดงเป็นตัวอิจฉา |
We have "naangraai" who takes the role of a jealous character. |
||
|
|
naangraai ni pen phuuying chaimai |
||
|
นางร้ายนี่ เป็นผู้หญิงใช่ไหม |
"Naangraai" is a female, right? |
||
|
Somsri: |
chai thaa bot nii pen phuuchaai ja riekwaa... |
||
|
ใช่ ถ้าบทนี้เป็นผู้ชายจะเรียกว่า... |
Thats right. If a male takes this role, we say... |
||
|
phuuraai tuakoong rue tuaraai |
|||
|
ผู้ร้าย ตัวโกงหรือตัวร้าย |
"phuuraai, tuakoong" or "tuaraai". |
||
|
Eddie: |
laew mii bot arai iik la |
||
|
แล้วมีบทอะไรอีกล่ะ |
What other roles are there? |
||
|
Somsri: |
kaw mii phrarawng naangrawng khue bot thii rawng longmaa jaak phra-ek naang-ek |
||
|
ก็มีพระรอง นางรอง คือบท |
There are "phrarawng" and "naangrawng". Theyre secondary actors next to "phra-ek" and "naang-ek". |
||
|
Eddie: |
tualakhawn uen uen la chen phawmae |
||
|
ตัวละครอื่นๆ ล่ะ เช่น พ่อแม่ |
What about other characters like parents? |
||
|
Somsri: |
kaw riek taam jing |
||
|
ก็เรียกตามจริง |
We refer to them by their actual roles. |
||
|
Eddie: |
Somsii chawp bot nai maak thiisut |
||
|
สมศรีชอบบทไหนมากที่สุด |
Which is your most favourite role, Somsri:? |
||
|
Somsri: |
bot khonchai si Etdii maimii khonchai na mai sanuk loey la |
||
|
บทคนใช้สิ คุณเอ็ดดี้ |
The maid! Eddie, you know, without the maid, everything goes flat. |
||
|
tae naataa yaang khun Etdii nii |
|||
|
แต่หน้าตาอย่างคุณเอ็ดดี้นี่ |
But based on your looks, Eddie, |
||
|
pen phra-ek dai sabaai loey la |
|||
|
เป็นพระเอกได้สบายเลยล่ะ |
you can easily become a pra-ek . |
||
|
Eddie: |
aao! roe! |
||
|
อ้าว! เหรอ |
Eh! Really? |
||
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2003
Last modified: October 13, 2003 |
|
Word watch:
Outside the context of entertainment, the verb sadaeng is used in the same way as to express in English. Some common expressions are: - sadaeng khwaam yindii
Other expressions with sadaeng are: - sadaeng tham
Other examples are:
Here are more: Faai also means section or division in organisations or firms like - faai thurakaan (administration), - faai wichaakaan (the academic or technical department) for example. Vocabulary check:
How would you say these terms in Thai? A female leading role
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๑๔ tulaakhom ๒๕๔๖ ( 14 October, 2003)
|
nang-ek kap phra-ek
"Acharn, what does this word mean?", my beloved foreign friend asked me pointing to the italicised word in a sentence. The sentence, in a performance preview on the Outlooks front-page, reads "Dubbed the Princess of TV Soaps Suwanan is known for her sweet nang-ek characters in many hit series " Thank you! This gave me the idea of todays conversation special terms we use when talking about actors and actresses staring in TV dramas or movies.