| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

 

Sap Jaak Khao looks at a selection of vocabulary from a timely news story in both Thai and English. It is helpful for learners of both languages

January 21, 2003

This week we are still talking about tennis, especially the results of the second round from the first Grand Slam of the year — the Australian Open. Again the headline of this Thairath 's news report shows the Thai-language headline writing style discussed last week — the omissions of connectors or syllables of long words. Hopefully, reviewing this characteristic of headline writing will help you overcome a stumbling block when reading. There are also some headline terms common in sports stories.

                                                                              
'ภราดร'ร่วงพ่าย 'มาร์ค' 2-3 แฟนบ่นกันตรึม

การแข่งขันเทนนิส ออสเตรเลียน โอเพ่น แกรนด์ สแลมรายการแรก ของปี ที่
เมืองเมลเบิร์น ประเทศออสเตรเลีย วันที่ 3 ของการ แข่งขัน เมื่อ 15 ม.ค. ซึ่ง
เป็นการ ลงสนาม ในรอบที่ 2 ของ "ซุปเปอร์บอล" ภราดร ศรีชาพันธุ์ พบกับนัก
เทนนิสเจ้าถิ่น  มาร์ค ฟิลิปปุสซิส ซุปเปอร์สตาร์ชาวออสซี ที่อยู่ในช่วงไล่
คืนฟอร์มเก่ง หลังจาก ที่เจ็บและต้อง พักรักษาตัว ไประยะหนึ่ง โดยมีแฟน
เทนนิส ออสเตรเลียเข้าชมกัน เต็มเซ็นเตอร์คอร์ต

ภราดรออกสตาร์ตได้ดีในเซตแรก และเอาชนะได้ก่อน 6-3 แต่มาพลาดในเซตต่อมา แพ้ไป
1-6 เซตที่ 3 ภราดรกลับมาเล่นได้อย่างยอดเยี่ยมอีกครั้ง แก้ตัวคืนมาได้ ชนะไป 6-1 ขึ้นนำ
อีกครั้ง 2-1 เซต เซตที่ 4 ทั้ง 2 คนต่างรักษาเกมเสิร์ฟ ไม่มีใครพลาด และเกมเป็นไป
อย่างสูสี จนมาเสมอกันที่ 5-5 เกม เกมที่ 6 ฟิลิปปุสซิสเสิร์ฟและรักษาไว้ได้ ขึ้นแท่นที่
6-5 "เจ้าบอล" ขึ้นมาเสิร์ฟเพื่อยันเสมอ หวังไปดวลกันที่ไทเบรก แต่ใน 2 ลูกสุดท้ายกลับ
ตีออก
ไปเองอย่างน่าเสียดาย จึงต้องเสียเซตไป ทั้งคู่เสมอกันที่ 2-2 เซตตัดสิน ฟิลิปปุสซิส
เล่นได้ดีและแน่นอนกว่า ขณะที่ภราดรดูมีความกดดันและเจอเสียงเชียร์ของแฟนๆ ชาว
ออสซี แถมพลาดเองอยู่หลายลูก สุดท้ายเป็นฝ่ายพ่ายไป 3-6 ทำให้มาร์ค ฟิลิปปุสซิสชนะไป
3-2 เซต 3-6, 6-1, 1-6, 7-5 และ 6-3 ใช้เวลาไปทั้งสิ้น 2 ชั่วโมง 39 นาที

ไทยรัฐ พฤหัสบดีที่ 16 มกราคม 2546

The full headline:
       'ภราดร' ร่วง(และ)พ่าย 'มาร์ค' 2-3 (เซ็ท)แฟน(เทนนิส)บ่นกันตรึม

  • ร่วง —ruang  — to fall out
  • พ่าย —phaai  — to be defeated
  • ตรึม —truem  — greatly, extremely, a lot, very
  • ลงสนาม —longsanaam  — to be on the court, to play
  • เจ้าถิ่น —jaothin  — hometown (player)
  • คืนฟอร์มเก่ง —khuenfawmkeng  — back in (top) form
  • รักษาเกมเสิร์ฟ —raksaa keymsoep  — to hold one's service game
  • อย่างสูสี —yaangsuusii  — very close; very closely; very closely
       matched
  • เสมอกัน —samoekan  — to be even
  • ดวล —duan  — to compete, to fight
  • ตีออก —tii-awk  — to hit (a ball) off the court
  • น่าเสียดาย —naasiadaai  — regrettable/-bly

  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other sap jaak khao columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2003

    Last modified: January 20, 2003
    |