| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, November 4, 2003

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดี เพื่อน ๆ ผู้อ่าน
วันนี้ เรามาถึงตอนสุดท้ายของบทความด้านการศึกษา อันที่จริงยังไม่จบบทความ ยังมีประเด็นวิธี
การเรียนการสอนที่น่าสนใจ ด้านวิทยาศาสตร์ คณิตศาสตร์ และด้านสาระการเรียนรู้กลุ่มอื่นๆ แต่
เนื่องด้วยปัญหาความยาวของเนื้อหาบทความ กับเนื้อที่หน้าไม่เป็นใจ จึงต้องขอจบแค่นี้... กลัวเบื่อ
ด้วยล่ะ ตัวเอง

มีหลายครั้งที่กล่าวถึงคำศัพท์บัญญัติที่ใช้ในวงการศึกษา ขอเอ่ยชื่อให้พวกเราไปหามาใช้เป็นเครื่องมือ
อีกเล่มหนึ่ง คือ ศัพท์บัญญัติการศึกษา  ของศูนย์พัฒนาหนังสือ กรมวิชาการ กระทรวงศึกษาธิการ ที่
สถาบันการแปลหนังสือ เป็นผู้จัดทำขึ้น โดยมีคณะกรรมการอันมี ศ.ธำรง บัวศรี เป็นประธาน และมี ศ.ม.ล.จิรายุ นพวงศ์ เป็นที่ปรึกษา หนังสืออ้างอิง เล่มนี้ ที่จริงเขาแจกให้สถานศึกษา แต่มีจำหน่ายที่
องค์การค้าของคุรสภา

เข้าเรื่องของเราดีกว่า

Education reform gains some momentum 4

Story and pictures by
Terry Fredrickson

Methods have changed

  1. The school's curriculum was developed internally by the teaching staff, she says, but they did benefit from frequent contacts with schools within their own Benjarsiri School Cluster. Discussions with teachers at the cluster's pilot school, Phra Khanong Wittayalai, were especially helpful because they were able to avoid some of the problems experienced by that school.

  2. Sai Nam Pheung's own problems, Acharn Nuansiri says, are not so much related to developing the curriculum, but with winning acceptance from some parents.

  3. "I get telephone calls from parents almost every day," she recounts. "They complain their children are telling them that their courses are too difficult, the teachers assign them too much work or the teachers don't give them enough information. Instead, they have the students begin by discussing the topic among themselves. They also complain about lack of textbooks. 'And why do the students have to do so much research?' they ask.

  4. "Other problems are typical of top schools almost everywhere, Acharn Nuansiri says. With an average class size of 48, learner - centred activities are difficult to implement. The government's budget allotment is also inadequate, necessitating considerable support from parents for purchasing items like computers.

การปฏิรูปการศึกษา
เพิ่มแรงเหวี่ยงบ้างแล้ว

เทอร์รี เฟรดริกสัน
เรื่องและภาพ

วิ ธี ส อ น เ ป ลี่ ย น ไ ป

  1. หลักสูตรของโรงเรียนจัดทำกันเป็น
    การภายใน โดยคณะครูอาจารย์ของ
    โรงเรียนเอง ผู้ช่วยฯนวลศิริพูดต่อ
    แต่อาจารย์เหล่านี้ก็อาศัยประโยชน์
    ที่ได้จากการติดต่อกันอยู่เป็นนิจกับ
    โรงเรียนในกลุ่มโรงเรียนเบญจสิริ
    ของตนเองมาใช้ โดยเฉพาะการ
    ปรึกษาหารือกับครูอาจารย์โรงเรียน
    พระโขนงวิทยาลัย ซึ่งเป็นโรงเรียน
    นำร่องการใช้หลักสูตรของกลุ่ม นับ
    ได้ว่าเป็นประโยชน์อย่างยิ่ง เพราะ
    ทำให้เราสามารถหลีกเลี่ยงปัญหา
    บางประการที่โรงเรียนนั้นเคยประสบ
    มาแล้ว

  2. ปัญหาของโรงเรียนสายน้ำผึ้งเอง
    ไม่เกี่ยวกับการจัดทำหลักสูตรมาก
    นัก อาจาย์นวลศิริกล่าวต่อ แต่เป็น
    เรื่องการโน้มน้าวผู้ปกครองบางคน
    ให้ยอมรับมากกว่า

  3. "ดิฉันรับโทรศัพท์จากผู้ปกครอง
    แทบทุกวัน" ผู้ช่วยฯยกตัวอย่าง
    "ผู้ปกครองร้องเรียนว่า ลูกๆ ของ
    ตนเล่าให้ฟังว่าวิชาที่เรียนยาก
    เหลือเกิน พวกอาจารย์มอบหมาย
    งานให้เด็กๆ ทำมากเกินไป หรือ
    อาจารย์ให้ข้อมูลความรู้แก่เด็กๆ
    ไม่พอเพียง แทนที่จะทำเช่นนั้น
    พวกอาจารย์กลับให้นักเรียนเริ่มต้น
    โดยให้ปรึกษาหารือเนื้อหาสาระ
    สำคัญกันเอง พวกผู้ปกครองยัง
    ร้องทุกข์เรื่องหนังสือเรียนขาด
    แคลนอีกด้วย "และทำไมนักเรียน
    ต้องศึกษาค้นคว้ากันมากถึงเพียงนี้"
    ผู้ปกครองตั้งขอสงสัย

  4. ส่วนปัญหาอื่นๆ มีลักษณะแบบ
    เดียวกับโรงเรียนชั้นนำแทบทุกแห่ง
    อาจารย์นวลศิริกล่าว กับขนาดชั้น
    เรียนที่มีนักเรียน 48 คนโดยเฉลี่ย
    กิจกรรมที่ยึดนักเรียนเป็นศูนย์กลาง
    ยากที่จะปฎิบัติได้ การจัดสรรงบ
    ประมาณของรัฐบาลยังไม่เพียงพอ
    จำเป็นต้องได้รับความสนับสนุนมาก
    ทีเดียวจากผู้ปกครอง ในด้านจัดซื้อ
    รายการสิ่งของอย่างเช่น คอมพิวเตอร์

ย่อหน้าที่ 14
was developed เป็น passive ไม่พึงแปลตามโครงสร้างนี้ ใช้ว่า จัดทำ ดีกว่า พัฒนา
internally (adv.) เป็นการภายใน
but (conj.) ต้องหาคำแปลให้เหมาะสมกับบริบทนี้ เช่น เพียงเพราะว่า, เพียง, แต่ว่า หากจะใช้ แต่,
ทว่า ความจะไม่ชัดเจนสละสลวย
benefit (n.) สิ่งที่มีประโยชน์ คุณค่า ในที่นี้เป็นคำกริยา หมายถึง ได้ประโยชน์, ได้รับประโยชน์ หรือ
เป็นผลดีต่อ
frequent (adj. ) บ่อยๆ เป็นประจำ เป็นนิจ
contacts (n.) มีหลายความหมาย ในที่นี้หมายถึง การติดต่อ การคบหาสมาคม
Benjarsiri School Cluster (proper n.) กลุ่มโรงเรียนเบญจสิริ
discussions (n.) การปรึกษาหารือ ประโยคนี้ขึ้นความใหม่ควรหาคำเชื่อมมาเติม เช่น อีกทั้ง,
ประกอบกับ, กอปร
avoid (v.) หลีกเลี่ยง, หลบ, เลี่ยง
experienced โครงสร้างประโยคนี้คือ which were experienced เป็น passive ด้วย จึงต้อง
ปรับเปลี่ยนตำแหน่งที่วางคำใหม่ตามไทยนิยม

ย่อหน้าที่ 15
not so much related to วลีเช่นนี้ ควรแยกแปล so much ซึ่งเป็นคุณศัพท์ ออกไปไว้ท้าย
ประโยคจะดีกว่า ประโยคนี้มีอนุประโยคที่เป็นผู้พูด (ประโยคใหญ่) มาคั่นอยู่ระหว่างกลาง ต้องหา
ตำแหน่งวางให้ถูกต้อง ควรนำไปไว้หลังจากจบประโยคใหญ่แล้วดีกว่า
winning (n.) การชนะใจ, การเกลี้ยกล่อม, การโน้มน้าว ขอใช้คำแปลหลัง จะเข้ากับบริบทมากกว่า
acceptance (n.) การยอมรับ การเห็นด้วย การยินยอม ขอใช้คำแปลแรก แต่เปลี่ยนหน้าที่คำให้
เป็นกริยา โดยตัด การ ออกพร้อมกับเพิ่ม ให้ และ มากกว่า เข้ามาด้วย เพื่อให้ประโยคสมบูรณ์
parents (n.) พ่อ แม่, บุพการี แต่คำนี้ในบริบทการศึกษาไทย ใช้คำ ผู้ปกครอง (เหตุผล - เด็กบาง
คนไม่ได้อยู่กับพ่อแม่) ดังนั้น เมื่อต้องแปลในบริบทการศึกษาของฝรั่ง จึงต้องระวังว่าจะใช้ ผู้ปกครอง
หรือพ่อแม่ดี

ย่อหน้าที่ 16
recounts (v.) ยกตัวอย่าง ยกมาอ้าง บรรยาย, เล่า มีหลายความหมาย แต่ดูจากบริบท ควรเป็น
คำแปลแรกจะดีกว่า
complain (v.) ร้องทุกข์, ร้องเรียน ฟ้องร้อง, บ่น ใช้ได้ทุกคำ แล้วแต่ชอบ เลือกใช้สลับกัน หลีกเลี่ยงใช้คำซ้ำ
courses (n.)รายวิชา วิชาที่เรียน
too difficult (adj.) too คือ เกินไป, เหลือเกิน, วลีนี้ขอใช้ ยากเหลือเกิน
assign (v.) ให้ (งาน) มอบหมาย (งาน) กำหนด (งาน) ขอเลือกใช้คำที่สอง เพราะดูเป็นงานเป็น
การดี
Instead (adv.)แทนที่จะทำเช่นนี้, แต่ไม่ใช่เช่นนี้, แทนที่ ขอใช้คำแรก จะเข้ากับบริบทความต่อไป
they ในที่นี้หมายถึง พวกอาจารย์
have the students begin หมายถึง สั่งให้ หรือ ให้นักเรียน เริ่มต้น
lack of textbooks วลีนี้หมายถึง หนังสือเรียนขาดแคลน
research (n.) ในที่นี้หมายถึง งานศึกษาวิจัย (เล็กๆ) ของนักเรียน

ย่อหน้าที่ 17
typical of (adj. of) ลักษณะพิเศษ, แบบฉบับ, ลักษณะแบบ ขอใช้คำหลัง ลักษณะแบบ และเติม
เดียวกับ เพื่อเชื่อมความให้ต่อกัน
top schools คือ โรงเรียนชั้นนำ
an average class size of 48 วลีนี้ size มีคำขยายหลายคำที่ต้องจัดเรียงคำแปลให้ถูกต้อง
คือ ขนาดชั้นเรียนที่มีนักเรียน 48 คนโดยเฉลี่ย
learner-centred activities คือ กิจกรรมที่ยึดนักเรียนเป็นศูนย์กลาง
budget allotment (n.) การจัดสรรงบประมาณ
inadequate (adj.) ไม่เพียงพอ, ไม่สมบูรณ์, ไม่เหมาะสม ขอใช้คำแรกจะเข้ากับบริบทดี
necessitating (v. necessitate) จำเป็นต้องได้รับ, ทำให้เป็นที่ต้องการ ขอใช้คำแปลแรก
ดูเข้ากับความมากกว่า
considerable support (n.) ความสนับสนุนมากทีเดียว
purchasing (v. purchase) ซื้อ, จัดซื้อ, แลกมา ขอใช้ คำจัดซื้อ
items (n.) มีหลายความหมาย ในที่นี้ขอใช้ รายการสิ่งของ

แล้วพบกันใหม่คราวหน้า   
จินตนา ใบกาซูยี   


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2002

    Last modified: November 3, 2003
    |