|
หัวข่าว
เป็นรูปประโยคธรรมดาไม่มีอะไรซับซ้อน แต่ถ้าอ่านแต่หัวข่าวจะไม่ค่อยเข้าใจ
ต้องอ่านทั้งเรื่องจึง
เข้าใจว่า cool change คืออุณหภูมิของอากาศที่เปลี่ยนจากร้อนเป็นเย็นลง
raise defense หมายถึงการต่อสู้ (กับไฟป่า) ได้ผลดีขึ้น
แต่เนื่องจากเป็นการพาดหัวข่าว จึงต้องหาประโยคที่กระชับ
ที่สื่อความได้ใกล้เคียงค่ะ
ย่อหน้าที่
1
เมื่อเห็นชื่อ
Big Bear Lake ปฏิกิริยาแรกสุดก็คือแปลว่า ทะเลสาบบิกแบร์
แต่หากได้อ่านทั้งหมด
จะเห็นว่าเป็นชื่อชุมชนหรือเมืองตากอากาศเมืองหนึ่ง (a resort
town) และเช่นกันที่แรกอ่าน a
break in the weather ซึ่งแปลตรงตัวว่า การหยุดพักระยะหนึ่งของอากาศ
จะยังไม่เข้าใจจนกว่า
จะได้อ่านข้อความสุดท้ายของย่อหน้านี้เสียก่อนค่ะว่า the likely
event if heat and fierce
wind returning และจะเข้าใจดียิ่งขึ้นเมื่ออ่านย่อหน้าสุดท้ายของข่าวร่วมด้วย
คำว่า return ของ
ทั้งสองแห่งที่อ่านคือกุญแจสำคัญทำให้เราทราบว่าสภาพอากาศแบบ heat
กับ fierce wind จะกลับ
มาอีกหลังจากหยุดพักไปช่วงหนึ่ง เมื่ออ่านได้ความชัดเจนไม่มีข้อกังขาแล้วนั่นแหละค่ะจึงจะลงมือ
แปลได้ถ้าจะต้องมีการปรับข้อความอย่างที่เห็นในสำนวนแปลก็จะทำได้ง่ายโดยยึดความหมายของ
ต้นฉบับค่ะ
ย่อหน้าที่
2
a
sleep giant เป็นการพูดแบบอุปมาอุปมัย อย่างที่เรียกว่า metaphor
ผู้แปลต้องตีความให้เข้าใจ
ก่อนค่ะว่า "ยักษ์หลับ" นี่หมายถึงอะไร "ยักษ์หลับ" ในที่นี้น่าจะหมายถึงสิ่งที่เป็นอันตรายแต่ขณะนี้ยังไม่
ได้อาละวาด วลีนี้จึงเป็นการเปรียบเทียบกับอากาศร้อนและลมกรรโชกแรงที่ไม่ดีอย่างยิ่งกับสภาพไฟ
ไหม้ป่าเพราะทำให้ไฟลามไปได้อย่างรวดเร็ว แต่ขณะนี้เว้นระยะไปพักหนึ่งค่ะ
วลี out there ก็อีก
เช่นกัน ไม่ได้มีความหมายตรงตัวอักษรว่า "อยู่ข้างนอกนั่น" แต่หมายถึงอยู่ไม่ไกล
เดี๋ยวก็จะโผล่มาแล้ว
อะไรทำนองนั้น
การแปลสำนวนแบบอุปมาอุปมัยนั้นดิฉันเห็นว่าควรคงสภาพความเป็นสำนวนอุปมาอุปมัยไว้เพื่อให้ผู้อ่าน
ได้รับอรรถรสของต้นฉบับด้วย เพราะสำนวนเป็นเหมือนผงชูรสในการอ่าน
แต่หากผู้แปลเกรงว่าสำนวน
นั้นอาจทำให้ผู้อ่านอาจเข้าใจไม่ตรงกับสิ่งที่ต้องการสื่อ ก็อาจอธิบายเพิ่มเติมไว้ในเชิงอรรถได้ค่ะ
ย่อหน้าที่
3
คำว่า
late (adj.) เรารู้จักกันดีในความหมายว่า ช้าหรือสาย แต่ถ้าใช้กับเวลาหมายถึง
ตอนปลายๆ เช่น
She's in her late thirties. หมายถึงเธออยู่ในวัยปลายสามสิบ (คือเกือบจะสี่สิบ)
สำหรับ late last
week ก็คือ ปลายสัปดาห์ ค่ะ
To make progress against fires ถ้าแปลตรงตัวว่า ทำให้ก้าวหน้าในการต่อสู้กับไฟป่า
คงทำ
ให้ผู้อ่านงานแปลของเราหงุดหงิดเป็นแน่แท้ เพราะไม่ใช่ภาษาไทยที่ดี
น่าจะต้องปรับว่า "ทำให้ต่อสู้กับไฟป่าได้ดีขึ้น" หรือที่ดิฉันใช้คำว่า
จัดการ แทนคำว่า "ต่อสู้" เพื่อให้ฟังดูสละสลวยขึ้น
เพราะผู้อ่านก็คงทราบอยู่แล้วว่าหมายถึงการต่อสู้
นอกจากนี้
ในงานแปลของเราคำพวก Synonym หรือคำที่มีความหมายเดียวกัน ก็เป็นคำพวกที่น่า
นำมาใช้ค่ะ เพราะจะได้ภาษาที่สละสลวยกว่า เพราะสามารถหลีกเลี่ยงคำซ้ำได้นั่นเอง
อย่างเช่นใน
ต้นฉบับใช้ destroy และ burn เราก็อาจใช้ว่า "วอด
ถูกเพลิงเผาผลาญ ไหม้เสียหาย ถูกเผา หมดไป
กับกองเพลิง ฯลฯ" ก็ได้
ย่อหน้าที่
4
ชื่อภูเขานั้นน่าสังเกตว่า
ถ้ามี The นำหน้า และมี -s ท้ายชื่อจะหมายถึงเทือกเขา
เช่น The Alps,
The Himalayas, The Rocky Mountains แต่ถ้าไม่มีสองอย่างที่กล่าวมานี้จะเป็นภูเขาลูกเดี่ยวๆ
เช่น Mount Everest, Mount Rushmore, Mount Fuji เป็นต้น ฉะนั้นตรงนี้จึงต้องใส่ว่า
เทือกเขา
ซานเบอร์นาดิโน ด้วยค่ะ
ย่อหน้าที่
5
massive
(adj. ขนาดใหญ่โตมโหฬาร) เมื่อใช้กับแนวไฟป่า ดิฉันจึงคิดว่าน่าจะใช้ว่า
ความกว้าง
ของแนว มากกว่าคำว่า ความใหญ่โต
ย่อหน้าที่
6
คำว่า
runs มีความหมายตามพจนานุกรมเล่มที่ดิฉันใช้อยู่เป็นประจำ
ถึง 65 ความหมาย โดยยังไม่นับ
ความหมายของสำนวน และศัพท์ที่เป็นวลีนะคะ ในเรื่องของไฟ คำนี้มีความหมายว่าการเคลื่อนที่กินพื้น
ที่ไปเรื่อยๆ ซึ่งตรงกับภาษาไทยว่า ไฟลาม ค่ะ
ย่อหน้าที่
7
was
expected to have accumulated นี้สร้างความลำบากแก่ผู้ทำงานแปลไม่น้อย
เพราะ
ไหนจะ passive voice ที่ต้องเลี่ยงคำว่า "ถูก" ไหนจะมี รูป perfect
ใน have accumulated
ซึ่งหมายถึงเป็นการสะสมที่เกิดขึ้นมาแล้วจนถึงเวลาที่กล่าวถึง
คือ by last night (จนถึงเมื่อคืนนี้)
ปัญหาแรกแก้ได้ไม่ยากค่ะ เพราะในภาษาไทยเราละประธานได้อยู่แล้วถ้าไม่เจาะจงว่าใคร
วลี คาดกันว่า...น่าจะ จึงใช้ได้ดีค่ะสำหรับ was expected
ส่วนปัญหาเรื่องของรูป
perfect นั้น ต้องอาศัยการปรับสำนวนเพื่อไม่ให้สื่อความหมายผิดไป
ลองเปรียบ
เทียบ สองสำนวนข้างล่างนี้นะคะ
"คาดกันว่าในบริเวณภูเขาจะมีหิมะตกสะสมกันหนาถึง
15 ซม เมื่อคืนก่อน"
"คาดกันว่าในบริเวณภูเขา
หิมะที่ตกและสะสมกันมาจนถึงเมื่อคืนก่อนน่าจะหนาได้ถึง 15 ซม"
ประโยคแรกผิดความหมายเพราะหมายถึงหิมะตกสะสมได้ 15 ซม ภายในคืนเดียว
ส่วนประโยคที่สอง
สื่อความหมายได้ถูกต้องค่ะ
พบกันใหม่สัปดาห์หน้า
สวัสดีค่ะ
|